Just as Morselli, tragically overlooked in his lifetime, was destined to be hailed as one of contemporary Italy’s most iconoclastic writers, so was this novel, his last, destined to be translated, at the end of her long and distinguished career, by Frederika Randall. I can think of few works of literature more appropriate for our acutely isolating and endangered times.
I recently had a chance to read a wonderful book, Dissipatio H.G., written by an Italian, Guido Morselli, who subsequently killed himself. I think it would make a highly interesting subject for a film, and you would certainly be the ideal director.
—Letter from Marcello Mastroianni to Andrei Tarkovsky
Given the narrator’s—and Morselli’s—views on contemporary society and its endless efforts to eliminate all kinds of earthly friction, one may even read this end of the world as a kind of collective wish fulfillment. One of the questions Morselli seems to have had on his mind is: How alive was everyone in the first place? . . . the echoes one finds in “Dissipatio H.G.” of life during the coronavirus pandemic are, at times, so glaring that some passages read like thinly fictionalized versions of the present. Apocalyptic fiction is often disinterred amid catastrophes, either for their prescience or because they are paradoxically reassuring. Each phase of the quarantine seems represented in this slim novel . . . Morselli is drawn to anticlimaxes, resisting drama at every turn, and it is this instinct that makes his final book so resonant with certain experiences of the past year.
—Alejandro Chacoff, The New Yorker
This is a powerful, erudite meditation on existence and the terror of loneliness.
Caustic, lonely and obsessive, the novel offers a richly speculative portrait of early Anthropocene resignation.
—Dustin Illingworth, The New York Times
It has been oddly comforting these past few weeks to read a novel about living in total isolation after an inexplicable, catastrophic event causes the entirety of Earth’s population—save for one very concerned narrator—to vanish... a useful reminder that things can always get worse. . . . In essayistic digressions that voluptuously condemn the decadence of modern civilization... Morselli makes the case for himself as a cantankerous shared relation of Huysmans and Houellebecq.
—Andrew Martin, Harper's Magazine
[Translator Frederika Randall had] a deep knowledge of Italian, and a keen ear for the rhythms and tones of English. . . . Dissipatio H.G. is, like many postapocalyptic stories, a philosophical novel, a work of social criticism, a corrective to our anthropocentrism. . . . Morselli’s many images of the natural world in transition—ironic post-human pastorals—lose none of their haunting vividness in Randall’s versions.
—Geoffrey Brock, The New York Review of Books