Additional Book Information
Series: NYRB Classics
ISBN: 9781681375991
Pages: 208
Publication Date: April 12, 2022
Peter the Great's AfricanExperiments in Prose
by Alexander Pushkin, translated from the Russian by Robert Chandler, Elizabeth Chandler, and Boris Dralyuk, edited and with an afterword by Robert Chandler
An NYRB Classics Original
April selection of the NYRB Classics Book Club
Alexander Pushkin, Russia’s foundational writer, was constantly experimenting with new genres, and this fresh selection ushers readers into his creative laboratory. Politics and history weighed heavily on Pushkin’s imagination, and in “Peter the Great’s African” he depicts the Tsar through the eyes of one of his closest confidantes, Ibrahim, a former slave, modeled on Pushkin’s maternal great-grandfather. At once outsider and insider, Ibrahim offers a sympathetic yet questioning view of Peter’s attempt to integrate his vast, archaic empire into Europe. In the witty “History of the Village of Goriukhino” Pushkin employs parody and self-parody to explore problems of writing history, while “Dubrovsky” is both a gripping adventure story and a vivid picture of provincial Russia in the late eighteenth century, with its class conflicts ready to boil over in violence. “The Egyptian Nights,” an effervescent mixture of prose and poetry, reflects on the nature of artistic inspiration and the problem of the poet’s place in a rapidly changing and ever more commercialized society.
Praise
It is not enough to say that Gannibal’s great-grandson became a poet, even a great poet. Pushkin, it is often claimed, invented the Russian literary language itself.
—Jennifer Wilson, New York Review of Books
Pushkin is everywhere.
—Elif Batuman
The challenges of translating Pushkin are well known, and they have seldom met with such sure hands as those of Robert Chandler and Elizabeth Chandler.
—Judges of the MLA Lois Roth Translation Prize on The Captain’s Daughter
As a bonus to this fine translation of ‘Dubrovsky,’ Robert Chandler includes ‘Egyptian Nights,’ Pushkin’s original mix of prose and verse. . . . Chandler shows that he is as gifted at translating verse as he is with prose.
—Donald Rayfield